konfeta (konfeta) wrote in daily_russian,

Selected quotations from "Общее языкознание"

Below you can find selected quotations from a book "Общее языкознание: структурная и социальная типология языков." by Н.Б.Мечковская (М., Флинта: Наука, 2003), both in Russian and English. Probably these facts about Russian language will be at least interesting.
**************************************************************
P.11-12:
The structural variety of world's languages is striking. There're languages, where neither nouns nor verbs change, and there're languages, which, on the contrary, have around 40 cases. There're languages (f.e. Slavic) where nouns divide into 3 grammatical classes (genders), the nasioi language (New Guinea) has more than 40 nouns' classes, and many languages don't have any of them at all... There're languages with only one vowel (and three languages like that are known), and some Caucasian languages have 24 vowels. There're languages with the rarest and that's why strange sounds, which sound like clicks, like "blowing a candle out", like "clearing throat". And sounds [t], [p], [j] или [s] don't seem strange to anybody, because they can be found in any language. There're almost none languages without nasal consonants ([n] or [m]), while nasal vowels are really rare.
**************************************************************
P.53-54:
...In world's languages, there're less vowels than consonants in general. That's why even in the top-vowel languages, the quantity of them doesn't exceed 50% of total quantity of phonemes, while the quantity of consonants in top-consonants languages might reach 98%. The Danish language is a very bright example of an extreme vowel language: it numbers more vowels than consonants (23 and 20, which means 53,5% of all phonemes)... The class of consonant languages consists of the majority of Slavic languages, Arabic, Hebrew, Persian, etc. Polish and Russian are the most consonant languages of all Slavic. According to results of A.V.Ivanchenko, Polish consonants make 87% of phonemes, Russian consonants make 82%.
**************************************************************
P.88-89:
Word order can be very flexible in some languages, f.e. in Slavic, and all six theoretical word orders are possible:
(1) Саша ведёт машину (SVO)
(2) Саша машину ведёт (SOV)
(3) Машину ведёт Саша (OVS)
(4) Машину Саша ведёт (OSV)
(5) Ведёт Саша машину (VSO)
(6) Ведёт машину Саша (VOS)
(where S - subject, V - verb, O - object, everything means "Sasha drives a car".)
... Flexible word order allows a speaker to express or specify the logical or psychological accents, temporal perspective and other nuances of content.
Машину Саша водит (a speaker chooses this word order because it's supposed or will be soon mentioned something like that: "Машину водит, а вот катер ещё не умеет" (He drives a car, but not a boat), or "Водит, а чинить не умеет" (He drives, but can not repair it), or "Водит, но не любит" (He drives, but doesn't like it), etc. )
Саша водит машину (meaning: "А Петя управляет самолётом" (But Petya can pilot an aircraft).
Водит Саша машину (meaning: "А между тем думает, как бы пересесть на вертолёт" (And in the meanwhile thinks how to change into a helicopter)).
**************************************************************
P.107-108:
According to A.V.Ivanchenko's, the fixed two-words expressions are very effective in Russian, in the stylistically neutral, official and literary vocabulary, while other Slavic languages (including Belarusian, Polish, Czech, Slovenian languages) use stylistically neutral one-word expressions in these cases.

железная дорога

белорусск. чыгунка

чешск. železnice

книжный магазин

белорусск. кнiгарня

польск.księgarnia

читальный зал

польск. czytelnia

чешск. čítárna

зал ожидания

словенск. čakalnica

чешск. čekárna

записная книжка

польск. notatnik

чешск. zápisnik

мукомольное дело

польск. młynarstvo

чешск. mlynářství

молочный зуб

словенск. mlečnik

 

молочные продукты

 

польск. mleczywo

двенадцатиперстная кишка

польск. dwunastnica

чешск. dvánactník

полярная звезда

словенск. severnica

чешск. Polárka, Severka

словенский (русский и т.п.) язык

белорусск. беларушчына, словенск. slovenščina, ruščina

чешск. čeština, польск. polszczyzna



Nevertheless one-word expressions of the above mentioned are met in folk Russian speech. Thus, the Dal's dictionary contains the words чугунка and железянка meaning "железная дорога" ; the word читальня existed in XIX; the word читалка is common for students' speech, etc. And железная дорога or читальный зал don't have more precise meaning than чугунка or читальня.
Why then the Russian language, in contrast to other Slavic languages, prefers two-words expressions to one-word, even if they are bulkier and excessive?

...There is a huge linguistic distance between official literary and spoken styles in Russian language. As known, one of the most noticeable marks of official speech in Russian is existence of such expressions as осуществлять руководство, оказывать влияние, произвести измерение, etc. (instead of one-word expressions руководить, влиять, измерить). Compound names as железная дорога or зал ожидания serve the same purpose to keep or increase the distance.
**************************************************************
P.148:
The choice between full and short forms of an adjective as a predicate is usually funcionally significant in the Russian language. Short forms usually mean a feature restricted to time or to anything else, full forms means absolute and permanent features (compare: девочка больна - девочка больная, пальто коротко - пальто короткое). Sometimes short forms sound like more literary, official in comparison with full forms; they are more abstract, strict and sometimes categorical. A.M.Peshkovsky, comparing full and short forms of adjectives (similar phrases from “Три сестры” by Chekhov: "Ты, Машка, злая", "Ты, Маша , глупая", "О, глупая ты, Оля"), remarks: “All three phrases are not hostile at all. It’s said familiarly, friendly. But it’s insulting to say ты зла, ты глупаТы зла is stating a pure fact, which doesn’t match friendly tone and casual colloquial style.
**************************************************************
P.168-169
Classical case of bilingual culture is usage of French and Russian languages in Russian nobility’s life starting from in the end of XVII-middle of XIX.
…When Napoleon invaded Russia, 16-years old Nikita Muraviyov (future Decembrist), “seized by patriotic impulse, had escaped to the army without mother’s permission, but was captured by peasants: he badly spoke Russian, and was mistaken for a spy”. (Lotman, 1992)… The library of A.S.Pushkin had more French books than any other language’s books altogether, and more than Russian books. Let’s recall very expressive facts from “Eugene Onegin”: “Russian by her soul” Tatyana Larina naturally writes a letter to Onegin in French: "Она по-русски плохо знала..." (meaning not usual everyday speech, but inability to express feelings, motives and other chemistry in Russian); her bookshelf, well described by Pushkin, contains French literature. Compare one moment in “War And Peace” by Leo Tolstoy: Prince Andrey discussing the process of military operations with his father and being seized by the topic switches to French out of habit.
… Even so, Russian language was not less prestigious in those conditions. It was absolutely necessary for state office work (legal procedures, paper work, all official correspondence were in Russian; a letter of a Russian aristocrat to tsar’ written in French would have been considered as improper familiarity and tactlessness).
**************************************************************
**************************************************************
С.11-12:
Поразительно структурное разнообразие языков мира. Есть языки, в которых ни имена, ни глаголы не изменяются, а есть языки, где, напротив, - около 40 падежей. Есть языки (например, славянские), где существительные делятся на три грамматических класса (рода), в языке насиой (Новая Гвинея) именных классов свыше 40, а во многих языках именных классов нет вовсе...Возможен язык всего с одной гласной (и таких языков известно три), а в некоторых кавказских языках гласных 24. Бывают языки с очень редкими и потому странными звуками, - похожими на щелчки, на звук "тушения свечи", на "прочищение горла". А вот звуки [t], [p], [j] или [s] никому не покажутся странными - они есть в любом языке. Почти не бывает языков без носовых согласных ([n] или [m]), в то время как носовые гласные - большая редкость...
**************************************************************
С.53-54:
...В языках мира гласных звукотипов в целом меньше, чем согласных. Поэтому даже в максимально вокалистических языках количество гласных всё-таки редко превышает 50% от общего количества фонем, в то время как количество согласных в консонантных языках может достигать 98% всего фонемного инвентаря. Ярким примером предельно вокалистического языка может служить датский язык, в котором гласных (включая дифтонги) даже больше, чем согласных (23 гласных при 20 согласных, т.е. 53,5% от общего количества фонем)...В класс консонантных языков входят большинство славянских языков, арабский язык, иврит, персидский и др. Самые консонантные из славянских языков - польский и русский. По подсчётам А.В.Иванченко, в польском языке согласные составляют 87% фонем, в русском - 82%.
**************************************************************
С.88-89:
В языках со свободным порядком слов (как, например, в славянских) взаиморасположение членов предложения может быть любым, т.е. используются все 6 теоретически возможных моделей словопорядка:
(1) Саша ведёт машину (модель SVO)
(2) Саша машину ведёт (модель SOV)
(3) Машину ведёт Саша (модель OVS)
(4) Машину Саша ведёт (модель OSV)
(5) Ведёт Саша машину (модель VSO)
(6) Ведёт машину Саша (модель VOS)
(где S - субьект действия, V - действие, O - объект действия)
...Свободный порядок слов позволяет говорящим с помощью словорасположения выражать или уточнять логические или психологические акценты, временную перспективу и др. подобные оттенки плана содержания высказывания:
Машину Саша водит (данный порядок говорящий избирает потому, что в подтексте или следующем высказывании может быть примерно такое содержание: "Машину водит, а вот катер ещё не умеет", или "Водит, а чинить не умеет", или "Водит, но не любит" и т.д.)
Саша водит машину (в подтексте: "А Петя управляет самолётом").
Водит Саша машину (в подтексте: "А между тем думает, как бы пересесть на вертолёт").
**************************************************************

С.107-108:
По наблюдениям А.В.Исаченко, в русском языке, в сфере стилистически нейтральной, официально-деловой и книжной лексики, довольно продуктивны двусловные и в значительной мере устойчивые обозначения, в то время как другие славянские языки (в их числе белорусский, польский, чешский, словенский) используют в этих случаях стилистически нейтральные однословные обозначения. Ср.:

железная дорога

белорусск. чыгунка

чешск. železnice

книжный магазин

белорусск. кнiгарня

польск.księgarnia

читальный зал

польск. czytelnia

чешск. čítárna

зал ожидания

словенск. čakalnica

чешск. čekárna

записная книжка

польск. notatnik

чешск. zápisnik

мукомольное дело

польск. młynarstvo

чешск. mlynářství

молочный зуб

словенск. mlečnik

 

молочные продукты

 

польск. mleczywo

двенадцатиперстная кишка

польск. dwunastnica

чешск. dvánactník

полярная звезда

словенск. severnica

чешск. Polárka, Severka

словенский (русский и т.п.) язык

белорусск. беларушчына, словенск. slovenščina, ruščina

чешск. čeština, польск. polszczyzna


Между тем в народной русской речи известны и однословные обозначения некоторых из названных реалий. Так, в Словаре Даля есть слова чугунка и железянка в значении "железная дорога"; уже в XIX в. было слово читальня; в сегодняшнем студенческом обиходе обычно слово читалка и т.д. При этом железная дорога или читальный зал ничуть не точнее, чем чугунка или читальня. Почему же в русском языке, в отличие от других славянских языков, однословным обозначениям предпочитаются двусловные обороты, громоздкие и в значительной мере избыточные?
...Между книжно-официальными стилями русского языка и его разговорной речью имеется большее языковое расстояние и, следовательно, сильнее различия, чем расстояния и различия между этими же стилями в других славянских языках. Как известно, одна из ярких примет книжно-официальной речи в русском языке - это наличие перифрастических оборотов вроде осуществлять руководство, оказывать влияние, произвести измерение и т.п. (вместо однословных обозначений руководить, влиять, измерить. Составные наименования вроде железная дорога или зал ожидания - как раз в духе таких оборотов: они призваны сохранять или увеличивать дистанцию.
**************************************************************
С.148:
В русском языке выбор краткой или полной формы прилагательного в позиции сказуемого обычно функционально значим. Краткие формы чаще обозначают признак, ограниченный во времени или в каком-либо ином отношении, полные же формы - признак абсолютный, постоянный (ср. девочка больна - девочка больная, пальто коротко - пальто короткое). Иногда краткие формы в сравнении с полными ощущаются как более книжные, с этим связана их отвлечённость, строгость, иногда категоричность. А.М.Пешковский, сопоставляя полные и краткие формы прилагательных (речь идёт о синтаксически сходных репликах в "Трёх сёстрах" Чехова: "Ты, Машка, злая", "Ты, Маша , глупая", "О, глупая ты, Оля"), замечает: "Все три реплики отнюдь не враждебны. Это - по-родственному, по-дружески. Но сказать ты зла, ты глупа есть уже оскорбление... Ты зла - это голое констатирование факта, к которому не идёт дружеский тон и небрежно-разговорный стиль."
**************************************************************
С.168-169
Классический случай культурного двуязычия представляет собой французский и русский языки в жизни русского дворянства начиная со 2-й половины XVIII в. до середины XIX в. (при этом пик распространения французского приходится на первые два десятилетия XIX в.)
...Когда Наполеон вторгся в Россию, шестнадцатилетный Никита Муравьёв (будущий декабрист) "в патриотическом порыве без разрешения матери бежал в действующую армию, но по пути был задержан крестьянами: он плохо говорил по-русски, и его приняли за шпиона" (Лотман 1992, 353-354)...В библиотеке Пушкина французских книг было больше, чем книг на всех иностранных языках вместе взятых, и больше, чем книг на русском языке. Вспомним, наконец, выразительные факты, запечатлённые в "энциклопедии русской жизни": русская душою Татьяна Ларина естественно пишет Онегину письмо по-французски: "Она по-русски плохо знала..." (имеется в виду, конечно, не бытовая речь, а непривычность выражения на русском языке чувств, обсуждения психологии, мотивов и т.п.); её полка книг, подробно представленная Пушкиным, - это сочинения на французском языке. Ср. также деталь в "Войне и мире": князь Андрей, обсуждая с отцом ход военных действий (при вторжении Наполеона), увлекаясь темой, по привычке переходит на французский.
...При этом не приходится говорить о меньшей престижности русского языка в условиях русско-французского культурного двуязычия. Русский язык был абсолютно необходим для государственной службы (всё дело- и судопроизводство, служебная переписка велись по-русски; письмо русского дворянина к царю по-французски ощущалось бы как непозволительная фамильярность, бестактность).
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments